石家荘の方言にもすっかり慣れ親しんだ私です。しゃべるのは無理ですが、聞き取る方はまあまあです。
先日とうもろこしを買っていると、おばちゃんに
「あんた、中国語うまくなったね〜。」
と言われました。
「そう?去年と変わらないよ。」
最近は褒められてもあまり嬉しく感じません。一生懸命勉強しているわけじゃないから、上達していないことは私が一番良く分かっています。お世辞でしょ。ふん。
中国人は本当にお世辞がうまいんです。
「でも私たちがしゃべることだいたい分かるでしょう?私たちのしゃべること(方言)が分かればもう大丈夫よ。」
確かに、方言はだいぶわかるようになりました。
でも、テレビのニュースの美しい普通話は全然聞き取れなくて市場の言葉が聞き取れるって、中国語学習者としてどうなんでしょう?
まあ、いいか。今、学習者じゃないから。
先日、八百屋に李が置いてあって、通りがかりのおばあちゃんが八百屋のおばちゃんに
「甘い?」
と聞きました。するとおばちゃんは
「てぃあー(巻き舌)」
と一言。こりゃー、どう考えても「甘いよ」と答えたに違いない。
中国語で「甘い」は「甜」、ピンインは「tian」、片仮名で書くと「てぃえん」でしょうか?