CHAiWEB最新情報や中国語・中国関連情報をお届けするメルマガ
中国楽しく生活サイト CHAiWEB 中国メルマガ ご案内 - サイトマップ - ヘルプ
480名の中国語ネイティブ教師在籍 只今無料体験実施中!new - 海外旅行の情報満載の地球の歩き方ホームページ!/地球の歩き方
オンナの中国生活新聞
中国ドラマは吹き替えだ
中国メルマガトップ > オンナの中国生活新聞 >

CCTV6の映画チャンネルで『無極』と言う映画がやっていました。確か日中韓の俳優が出ていて、真田博之がまた侍の役をやっていました。一人言葉がおかしい人がいたので、多分彼が韓国人でしょう。真田博之はぺらぺらだったので、吹きかえられているでしょう。でも違和感はなかった。

この前日本の映画「幸せの黄色いハンカチ」がやっていたのですが、若い武田鉄也が中国語ぺらぺらだったのはものっすごい違和感がありました。話し方に特徴のある俳優サンなのに、ああやって中国語の単調なアナウンサーみたいな声になってしまうとなんか、がっかりです。

中国のドラマや映画は、吹き替えが多いです。中国人ですら吹き替えられています。それはいいのですが、一つのドラマや映画の中に吹き替えの人とそうでない人がいるので、それは違和感があります。私が見たところによると、子供はほぼ100%の確率で吹き替えです。

しかも、吹き替えの声がほとんどみんな同じに聞こえます。声に特徴のある人があまりいないように思います。だから画面を見ないで声だけ聞いていると、誰がしゃべっているのかわからないときがあります。

そう言えば、チャウ・シンチーも吹き替えです。私は日本で字幕のビデオを借りていたので、普通語をしゃべっているあの声が彼の生声だと思っていたのですが、あれは吹き替えの声だったらしい。吹き替え版じゃないのは広東語をしゃべっているって、誰か言っていたけど本当かな?ショックです。

全然関係ないけど、最後に一言。中国のテレビは音が大きすぎる。しかもチャンネルによって音の大きさが違う。チャンネルを回すと、同じ目盛りなのに大きすぎたり聞こえなかったり。

さらにうちのテレビは一番小さい目盛りだと聞こえなくて、二番目の目盛りだともうでかすぎる。もっと繊細に調節できるようにしてほしいです。

ちゃいめ〜る

中国語で生きろ!
オンナの中国生活新聞
ニューストピックス
中国語先生選び放題new
江南地域の旅行へ
下痢便秘に中医・漢方
在日中国人女性と
1分20円の秘密
オンナの中国生活新聞

china pad sites
日中間で携帯電話
留学生・駐在員御用達!通話料日⇒中1分20円

中国語クイズバトル
毎日5問に挑戦!中国語を楽しく学ぼう

CHAi新潟
新潟県中国情報,交流活動記録,ハルビン特集