|
[1670] 中国での呼び名 投稿者:いも男爵 投稿日:2005/02/04(Fri) 01:35
以前、中国人同士の名前の呼び方について書いてありましたが、普通に初対面の人や中途半端な仲の知り合いなどの名前を呼ぶ場合、年上なら「老」で良いのでしょうが、同年代や年下の場合はどう呼ぶのですか?
中国語初心者なので教えてください! |
| [1670へのレス] 投稿者:hetian70 投稿日:2/7-21:20 |
| 初対面の人や、それほど親しくなっていない人には男性なら「先生」、女性なら「女士」を苗字の後につけるのが礼儀だと聞いたことがあります。 |
| [1670へのレス] 投稿者:こよよこ 投稿日:2/10-22:11 |
| 同年代や年下の知り合い、仲良しの友人であればフルネームをそのまま呼べばいいと思いますよ(^^ |
| [1670へのレス] 投稿者:hetian70 投稿日:2/10-22:56 |
| 最近「小姐」をつけると嫌がられることもあるとか... |
| [1670へのレス] 投稿者:hetian70 投稿日:2/10-22:57 |
| お医者さんには日本と同じ「先生」をつけて呼ぶことも多くなったとかです。 |
| [1670へのレス] 投稿者:いも男爵 投稿日:2/11-00:14 |
| そうなんですかー。ありがとうございます。ちなみに、日本では「息子さん」とか「親御さん」とか言いますが、そのような言い方はあるのでしょうか? |
| [1670へのレス] 投稿者:める 投稿日:2/13-12:59 |
| 辞書にはご子息→令郎とありましたが、私が耳にしたのはnin的儿子が多かったです。 |
| [1670へのレス] 投稿者:gosaku 投稿日:2/13-13:03 |
| 中国研修生に聞いたら、普通同僚同士は呼び捨て、会社では役職をつけて例えば「李科長」とか「王班長」「孫総経理」とか呼ぶそうです。 |
| [1670へのレス] 投稿者:いも男爵 投稿日:2/15-00:04 |
| なるほど。。私は台湾に友達がいて本人とは英語で会話をしているのですが、家族の方々にも親切にしていただいているので、手紙を書いたりしているのですが、家族は英語が分からないので結構呼び名などで困っていたんです。 |
|
上のスレッドはすでに終了しています。引き続き投稿する場合は新たに関連スレッドを立てて下さい。
|
|
|
|
|