|
[368] 言葉の誤解 投稿者:Jiantai 投稿日:2004/11/16(Tue) 16:38
中国人に対して、自分は上手に話しているつもりでも、全く通じなかったり、間違って伝わってしまった、というような経験があるのではないかと思いますが、皆さんはどんな経験がありますか?
私は、ホテルのフロントでトイレットペーパーを補充してもらおうと思い、「手紙(shou3zhi3)」と言ったつもりですが相手には「手机(shou3ji1)」と聞こえていたらしく怪訝な顔をされたことがあります。 |
| [368へのレス] 投稿者:める 投稿日:11/16-16:54 |
| 私もホテルの部屋で、お客様が来たのでコップが欲しくて「杯子(bei1zi)」と言ったら、「被子(bei4zi)」と間違われ、奇怪に思った従業員の人が、わざわざ部屋までやって来て |
| [368へのレス] 投稿者:める 投稿日:11/16-16:59 |
| (途中で間違って送信してしまいました)苦笑いされた事があります。それもこれから留学するぞ!っていう初日の日だったので、自分の中国語の能力にちょっとショックだったりしたのですが…。 |
| [368へのレス] 投稿者:gosaku 投稿日:11/16-17:53 |
| 僕は旅行した時おみやげ店で強引にすすめられ思わず「没有感興趣」といって笑われました、感興趣味を否定するのに没有はないですね、「不」で否定しないとね。 |
| [368へのレス] 投稿者:こあら 投稿日:11/17-01:32 |
| 私も勘違いした事がありますw相手は郵局you(2)ju(3)と言ってるのに私は有酒you(3)jiu(3)だと思って話がかみ合わなかった事があります^^;中国人同士でも勘違いはあるらしい・・・奥が深いですよね>< |
| [368へのレス] 投稿者:こよよこ 投稿日:11/17-07:48 |
| 「豆乳」をある単語集で調べたら「豆(女乃)」(dou4
nai3)と書いてあったのでそれをつかっても全然通じませんでした!「豆漿」(dou4
jiang4)で通じました。 あとワンタン「雲呑」を天津で使ってた時は通じたのですが北京で使ったら全く通じなかったのを覚えてます。それをいうなら「餛飩」(hun2
tun2)だって小姐に言われました。 |
| [368へのレス] 投稿者:こよよこ 投稿日:11/17-07:49 |
| あ、文字化けしてますね。文字化けの部分は食偏に「昆」です。 |
| [368へのレス] 投稿者:Jiantai 投稿日:11/17-09:18 |
| ホテルで煙草が買いたくて「我想買香烟」と言ったつもりなのだけれど、全く通じませんでした。でもこれは、誤解というより、ただ単に発音がヘタだったかも知れませんが・・・。仕方がないので、英語で話したら、無事買うことができました。中国語初心者でしたが、「タバコひとつもまともに買えんのか」とショックを受けました。 |
| [368へのレス] 投稿者:Hexing 投稿日:11/17-10:55 |
| ありがちな話ですが、中国語初心者だった頃に、重慶を旅行していたら突然、雨に降られて道端の売り子から傘を買いました。「多少銭」と聞いたら「スークァイ」と言われたので5元札をだしたらまた「スークァイ」と言われました。よくよく聞いていみると「スー」が2声でした。そう、彼女は「si4kuai4] |
| [368へのレス] 投稿者:Hexing 投稿日:11/17-10:59 |
| 変なところでEnterしてしまいました。続き――彼女は「si4kuai4」(4元)ではなく、hが抜ける南方訛りで「shi1kuai4」(10元)と言っていたのでした。いくら何でも傘が4元なんて、安すぎると思いました(^^;。 |
| [368へのレス] 投稿者:こよよこ 投稿日:11/17-23:07 |
| 「我想he1酒」と言った時、「ボールを飲むのか?」とつっこまれました。「我想he1球」・・・発音が悪かった〜。 |
| [368へのレス] 投稿者:Jiantai 投稿日:11/18-10:39 |
| 韓国出張の際、仁川国際空港の免税店で土産を探していたとき、韓国人店員が、私の周りの人には「こんにちは」と話しかけているのに、私には「イ尓
好」と話しかけてきました。それならば中国人のふりをしようと思い、「這個東西・・・・・要両個」とか「一共是多少銭?」等、簡単な会話ですが全て中国語で話しました。でもこのまま誤解されっぱなしでは面白くないので、代金を払うときに「我是日本人」と言ったときの韓国人店員の表情は、正に「鳩が豆鉄砲・・・」という表現がぴったりでした。このときばかりは「俺の中国語も通じるな」と少しは自信を持ちました。しかし、あとから考えると、私は中国人らしく見えるのか?とも思いますが、自分ではどこから見ても生粋の日本人にしか見えないと思っています。自分の誤解、相手の誤解もありますが、そのような誤解を乗り越え、相互理解のために中国語学習を続けていこうと思っています。 |
| [368へのレス] 投稿者:feixiang 投稿日:11/18-23:16 |
| 日本の中華料理屋さんで中国人のボーイさんに追加注文で「花巻儿」をお願いしたら、笑顔で分かりましたという返事。5分ぐらい後に急須に入った「花茶」が・・・何も言わずに飲みました^^; |
| [368へのレス] 投稿者:藍 投稿日:11/19-12:00 |
| 電話でオットのホテルの部屋番号「902」(特に9=jiu3)が伝わらなくて焦りました。中国語で通じないので英語ならと思ったけれどそれも通じませんでした。私って・・・汗 |
| [368へのレス] 投稿者:こよよこ 投稿日:11/19-23:55 |
| 挺有意思(^0^)/!feixiangさんエライ!こよよこなら言ってしまいます。んでちゃっかり花茶も頂いちゃいます(笑) |
| [368へのレス] 投稿者:atom 投稿日:11/21-09:29 |
| そういえば、フロントに電話して部屋番号を言った時に、数字の”1”をyou3といわずにyi1と言ったために日本人と分かってしまったなんてこともありました。 |
| [368へのレス] 投稿者:Hexing 投稿日:11/21-10:05 |
| カシュガルの小さな料理店で、「菜単(cai4dan1)」と正確な発音で言った(今でも自信がある)ら、店のおばちゃんに「鶏蛋(ji1dan4)」の何だい?」と聞き返されました。相手はウイグル族で、ウイグル族同志で交流する場合はウイグル語を使用するという背景があるのでしょうが、私が接してきた多くの中国人の中で、一番漢語が下手な人でした。 |
| [368へのレス] 投稿者:こよよこ 投稿日:11/21-22:08 |
| atomさん、1→yao1かな(^^ こよよこも中国語習い始めの時はよくありました。通じなかったといえば天津で「中国」と発音した時でした!ちゃんと「zhong1
guo2」といってるのに伝わらない・・・んで何回もいってると「あ〜あ〜あ〜、zhong3
guo2 ね〜」って言われました。天津の方言で「中国」のピンインは「zhong1
guo2」じゃなく「zhong3 guo2」、また「師範」も「shi1
fan4」じゃなくて「shi3 fan」、一声が三声になってしまうんです!(天津の人みんながそうじゃないですよ。) |
| [368へのレス] 投稿者:atom 投稿日:11/23-00:18 |
| >こよよこさん、yao1ですね。やっぱり迷っちゃいました。もっと勉強に精出します。 |
|
上のスレッドはすでに終了しています。引き続き投稿する場合は新たに関連スレッドを立てて下さい。
|
|
|
|
|